Kiedy tłumacz, a kiedy tłumaczenie maszynowe?

Tłumaczenie maszynowe to coraz bardziej przydatne narzędzie, które z każdym rokiem wykorzystywane jest do coraz większej ilości zadań. Mówiąc tłumaczenie maszynowe mamy oczywiście na myśli popularne w Internecie narzędzia tłumaczeniowe, z których oczywiście najbardziej znany i według wielu ocen zdecydowanie najlepszy tłumacz Google.  Każdy tłumacz norweski na pewno zdaje sobie sprawę, że to popularne i całkiem użyteczne narzędzie ma swoje gigantyczne zalety, ale jego nieadekwatność dla większości zadań tłumaczeniowych jest rażąca. Kiedy tłumacz norweski polski może realnie skorzystać z takiego narzędzia, a kiedy jest ono pułapką?

Ograniczenia tłumaczenia maszynowegodictionary-reference-book-learning-meaning-159581

Najważniejsze jest tutaj zrozumienie ograniczeń, jakie posiada tłumacz norweskiego zamknięty w obudowie komputera. Najistotniejszym ograniczeniem jest fakt, iż tłumaczenie maszynowe tak naprawdę nic nie tłumaczy. Tłumaczenie maszynowe podstawia, czyli opierając się na schemacie ustawionym przez programistę podstawia określony fragment tekstu w języku docelowym, kiedy natrafi na określony fragment tekstu w języku źródłowym. Współczesne tłumaczenie maszynowe jest już w stanie brać pod uwagę kontekst i typ wypowiedzi, ale to cały czas jeszcze jest tylko podstawianie. Trochę bardziej złożone, ale podstawianie. – jnorweski.pl

Pomoc w prostych pracach

Wniosek z takiego stanu rzeczy jest raczej oczywisty: tłumacz norweskiego jest w stanie wykorzystywać tłumaczenie maszynowe do najprostszych zadań oraz do wstępnego tłumaczenia tekstów, ponieważ tłumaczenie maszynowe jest świetnym słownikiem, pexels-photo-457563kiedy trzeba pozamieniać po prostu pojedyncze słowa. Największe kłopoty zaczynają się w chwili, kiedy pojawiają się złożone znaczenia wymagające dokładniejszego zdefiniowania tego, co ktoś miał na myśli. Automat tego nie potrafi.

Dobra ekwiwalencja

Kiedy wykonywane są tłumaczenia norweski z języka polskiego lub na polski, tłumaczenie maszynowe jest raczej zawodne. Trzeba jednak zdawać sobie sprawę z faktu, że istnieje wiele par języków, które są zadziwiająco podobne pod względem swojej struktury. Dzięki temu na przykład tłumaczenie maszynowe angielsko-hiszpańskie daje zaskakująco wręcz dobre efekty. Już dzisiaj większość tekstów może być tłumaczona przy użyciu tego narzędzia w przypadku par dobrze dobranych. Na mniej typowe pary czas też przyjdzie, ale nie za szybko.